Translation and Interpretation services
We provide a full range of sworn written and oral translations of any complexity and any for private clients (individuals) and corporate clients (legal entities.)
What is a sworn translator? This question is asked by almost every person who is planning his arrival or has already arrived in the European Union looking for employment or the legalization of a residence permit. A student entering a university, an entrepreneur engaged in international business, as well as guests of the country who are faced with the need to draw up documents in government agencies – all of them need sworn translations. This is not surprising, because the institution of a sworn translator does not exist in the post-Soviet countries, so there you can find and only limited information on this topic exists.
Fortunately, in the European Union, “sworn translation” begins any foreigner’s interaction with public authorities.
A sworn translator in the Federal Republic of Germany is a person who has been sworn in by the Supreme Regional Court and has a special permit from that court to perform translations and/or interpretations in a specific foreign language. A sworn translator is a professional activity that does not exist in the CIS countries but it does in Germany.
Each German federal state regulates the activities of a sworn translator independently. The official name of such translation activity may vary from state to state. In addition to the “sworn” translator, “authorized”, “accredited”, “certified”, “court-appointed” translators terms are also used.
The main difference exists between interpreters and translators: bestellt/beeidigt is a sworn verbal interpreter, ermächtigt is a sworn written translator. Who does what is easy to understand from the unified register of sworn translators in Germany. In the registry, you can quickly find an interpreter for the required language and in the required region.
It is important to know: in Germany, there are a lot of translators who are not sworn translators and are not allowed to produce sworn translations. Their translations will not be accepted when by courts and public authorities.
Many people from the former Soviet republics order translations at home before arriving in Germany. They spend money on local translators and notaries, and yet, they face extremely unpleasant situations when translations are not accepted upon arrival in Germany. Thousands of euros are often wasted.