Бюро переводов Grushko & Partners

k

Бюро переводов Grushko&Partners

Услуги перевода

Мы предоставляем весь спектр профессиональных услуг присяжного переводчика для частных клиентов (физические лица) и корпоративных клиентов (юридические лица), связанных с письменными и устными переводами любой сложности и любой тематики.

 

Кто такой присяжный переводчик? Этим вопросом задаётся практически каждый человек, планирующий свой приезд или уже прибывший в Европейский Союз с целью трудоустройства или легализации вида на жительство, студент, поступающий в ВУЗ, предприниматель, занимающийся международным бизнесом, а также гости страны, столкнувшиеся с необходимостью оформления документов в государственных органах. Это неудивительно, ведь институт присяжного переводчика не существует в странах постсоветского пространства, поэтому там можно найти ограниченное количество информации на эту тему.

 

В свою очередь, в государствах Европейского Союза, «присяжный перевод» – это то, с чего, как правило, начинается любое взаимодействия иностранца с органами государственной власти.

Присяжный переводчик в ФРГ — это лицо, приведенное высшим земельным судом к присяге и имеющее специальный допуск от этого суда на выполнение письменного и/или устного перевода в определенном иностранном языке. Присяжный переводчик как профессиональная деятельность не существует в странах СНГ, это феномен в данном случае Германии.

 

Каждая федеральная земля Германии регулирует деятельность присяжного переводчика самостоятельно. В зависимости от земли официальное наименование такой переводческой деятельности может варьироваться. Помимо «присяжного» переводчика используются также «авторизованный», «аккредитованный», «сертифицированный», «назначенный судом» переводчик. Все эти термины означают, по сути, один и тот же вид деятельности, а именно присяжный, или, как его часто называют «заверенный» перевод.

 

Главное отличие существует между устными и письменными переводчиками: bestellt / beeidigt– устный присяжный переводчик, ermächtigt – письменный присяжный переводчик. Кто является кем легко понять из единого реестра присяжных переводчиков Германии. В том реестре можно быстро найти переводчика по требуемой языковой паре и в нужном регионе (месту принятия присяги).

 

Важно знать: в Германии есть масса переводчиков, которые не являются присяжными переводчиками и не имеют право выполнять присяжный перевод. Их переводы не принимаются в том случае, когда требуется именно присяжный, т.е. официальный перевод.

Важно знать: очень многие, до приезда в ФРГ, заказывают на родине переводы, тратят деньги на местных переводчиков и нотариусов, однако, по приезду в Германию, сталкиваются с крайне неприятной ситуацией, когда такие переводы не принимаются. Таким образом, можно вхолостую потратить тысячи евро.

 

Переводческие услуги от нас:

  1. Мы выполняем присяжные письменные переводы
  2. Мы сопровождаем клиента в любых устных переговорах на встречах, переговорах, на приемах у врача, при посещении выставок, ярмарок, мессе, в суде, полиции, в исправительных учреждениях, у нотариуса, адвоката, прокурора и т.д.
  3. Мы предоставляем услугу официальной языковой экспертизы (sachverständige Begutachtung)
  4. Если Вы сомневаетесь в качестве переведа, выполненного другим переводчиком, мы выполняем редактуру и вычитку уже сделанных переводов (Lektorat) на предмет согласованности текста, единства стиля, недопущения повторений, грамматической и орфографической правильности.
  5. Мы оформляем апостиль в Германии на наши подписи, как немецких переводчиков.